ปริศนาร้อยกรอง(ผะหมี) ภาคภาษาอังกฤษ

เนื้อความ : ปริศนา มาแปลกมาก พากษ์อังกฤษ :)
เชิญขบคิด ติดตาม หาความหมาย
ลองตอบเล่น ยามว่าง หาทางทาย
คำง่ายง่าย แต่ขอย้ำ ขอคำกลอน
---
หากคิดได้กรุณาตอบเป็นร้อยกรองนะคะ
ไม่งั้นก็อุบคำตอบไว้ก่อนค่ะ อย่าเอ็ดไป...

กระทู้ปริศนาทั้งเก่าและใหม่ มีให้อ่านที่นี่ค่ะ
http://i.am/pamee โลกแห่งปริศนา ในดินแดนแห่ง Oz
=====
< Riddle # 162 > English Version

Hide and seek , we play , day and night.
One holds tight , one unpacks , exactly.
Love riddles , haha , who are we :)
Two things be...parted with...beach and sand.
จากคุณ : Land of Oz (ว้อบแว้บ*) - [7 ก.ค. 2542 21:51:48]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : อืมมมม์ ถอยกลับไปตั้งหลักใหม่ดีกว่า....
โดยคุณ: JustMe - [7 ก.ค. 2542 23:55:43]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : อิอิ มารายงานตัวคับ
อ้อ เดี๋ยวนี้เล่นกันเป็นภาษาอังกฤษแล้วเหรอคับเนี่ย
โดยคุณ: มาวิน - [8 ก.ค. 2542 02:08:33]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : Oh,no so what they call.
You and me are we all,
Bang and Pae find when we small,
Some call it Pid-Abe right?

Riddles Quiz ,played with poet knight.
See them all coming the Bears,
clear word maze find out underwear.
Pa-Mee is listing below.


โดยคุณ: เตคีออน - [8 ก.ค. 2542 08:00:53]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : Err,two things be seperated.
May some kind of game.
I-Kae-I-Khong called the same.
Tell me please this's the right name.
โดยคุณ: เตคีออน - [8 ก.ค. 2542 13:27:02]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : Your answer...is correct , third section :)
"You and me" , right one , answering.
The others...is left , kept to bring
another "two things" , link with "and" .

Let me gave some hint , this riddle -
first couple , never meet , far distance.
next three , rhyme...together , let's expand
Take it easy , man , we can try.
โดยคุณ: ว้อบแว้บ* - [8 ก.ค. 2542 14:39:44]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : ปริศนาวรรคที่สามตอบถูกแล้วค่ะ "You and me"
ไม่ค่อยแน่ใจว่าคุณเตคีออนทายมากี่คำน่ะค่ะ
ที่เห็น ก็มี "You and me" ," Bang and Pae" โป้งแปะ หรือ "Pid-Abe" ปิดแอบ
แล้วก็ "ไอัเข้ไอัโขง " ใช่ไหมคะ หรือมีทายว่าอะไรอีกเอ่ย
สรุปว่าทายถูกไปหนึ่งแล้วค่ะ เหลืออีกสาม...
โดยคุณ: ว้อบแว้บ* - [8 ก.ค. 2542 14:51:55]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : ปริศนา มาแปลก แหวกแนวหน่อย
อาจไม่ค่อย ถูกนัก หากจะว่า
ขอโทษที่ ไม่เคร่งครัด หากขัดตา
แค่อยากหา แบบใหม่ใหม่ ให้เล่นกัน

แต่งโคลงกลอน ของฝรั่ง ยังไม่เป็น
ขอแผลงเกณฑ์ เล่นห่ามห่าม ตามใจฉัน
ศัพท์อังกฤษ คิดกลอนไทย ทายมันมัน
คิดตั้งวัน แสนลำบาก ยากเย็นจริง
----
ลองคิดเล่นๆ นะคะ กลอนไทยใส่เสียงพากษ์ภาษาอังกฤษค่ะ :)
กลอนคุณเตคีออนคงจะเป็นแบบที่ถูกตามภาษาอังกฤษค่ะ เก่งจัง
โดยคุณ: ว้อบแว้บ* - [8 ก.ค. 2542 15:07:51]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : One,two till three hundred count. Now,I walk about around you are.
Stand away seek here and far. Play Sorn-Har , again and again.

To unpack the rack still confuse. Please, reduce the maze and fade the pain.
Recognise it a bit ,try to drain. Now,strain a lot ,like a hot potato.

Guess the third, I heard before. Looks like spores fall and go.
May be,you and me a group to do. Now,let's co the Pa-Mee game.

Try the last one left kept in mind. Stick behind my lip ,miss dame.
What it is this one nearly tame. But its name might same as Takae-Takhong one.

---------
wow, what the number two..... Egg-Hitting? Broken Egg?
--------

ยากจริงเลยยยยยย
กว่าจะแต่งได้เป็นฉันทลักษณ์กลอนตลาดเนี่ย
ยากกว่าหาคำตอบอีกนะเจ้าคะ มิส เดม

เนี่ยไปแต่งข้างบนมาตอบ ทั้ง ๆ ที่ยังไม่รู้คำตอบเลย
ว่าแต่ว่า ถามจริง ๆ เหอะ You and Me นี่อะไรน่ะ
นึกไม่ออก กะจะตอบว่าโป้งแปะ น่ะ แต่ You and Me นี่กลอนพาไป

ที่เหลือก็นึกว่าถามถึงชื่อเกม ก็เดา ตะเข้ตะโขงมาใส่
นึกเรื่องอะไรเอ่ย ก็นึกว่า ปริศนาผะหมี นี่
แล้วที่ว่า hold tight ,unpack ก็นึกว่า เกมที่เราเอามือประสานกันให้แน่น
แล้วให้อีกคนตีให้หลุด

แต่นี่ เล่นมี And เชื่อม สงสัยต้องไปคิดใหม่
---------
กลอนภาษาอังกฤษก็มั่วเอาน่ะครับ เห็น ๆ เขาสัมผัสคำท้ายกันทุกทีก็เลยใส่ไปบ้างแค่นั้นเอง
โดยคุณ: เตคีออน - [8 ก.ค. 2542 15:29:17]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : Let me try by one guess. I confess this less thinking.
Try first "and" is two things All being watch "Sun and Moon".

"Lock and Key" see by clue. Link like glue ,right my boon.
"You and Me" find so soon. Afternoon take tea at "Sea and Land".

--------------
โดยคุณ: เตคีออน - [8 ก.ค. 2542 16:08:35]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : ขอแก้กลอนคำใบ้วรรคที่สามค่ะ เป็น
the others "are" left , kept to bring
ท่าจะบ๊องแล้วค่ะ ใช้ is กับพหูพจน์เฉยเลยอะ :'(

ยังไม่เฉลยนะคะ ขออุบไว้ก่อน เผื่อท่านอื่นอยากตอบเป็นกลอนแปด เสียงในฟิล์มบ้าง ก็ลองดูค่ะ :)


โดยคุณ: ว้อบแว้บ* - [8 ก.ค. 2542 18:23:48]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : Uhmm, คุณ เตคีออน น่าจะตอบถูกแล้วมั๊งครับ ลองเสียงในฟิล์มมั่งก็ได้

Sun and Moon full shine, hide and seek.
Wanna peek get a key open lock.
You and me are thinking till we knocked.
I will Jock near the land and the sea.
โดยคุณ: JustMe - [8 ก.ค. 2542 20:51:56]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : ไหนไหนก็ไม่มีใครตอบเพิ่มแล้ว เฉลยก็ได้ค่ะ
ว่าถูกแล้วนั่นเองค่ะ ไม่มีอะไรมาก

"Sun and moon" don't finish this game , yet .
"Lock and key" were made , great matching.
"You and me" , We , yes , let's riddling
"Land and sea" dividing , bring sea shore.

ตอบกันเก่งจังค่ะทั้งคุณเตคีออนและคุณ JustMe
..ว่างๆ เอาอีกดีกว่า :D
หรือคุณมาวินคิดจะพากษ์ อินทรวิเชียรฉันท์ มั่งไหมคะ :D
(แซวซะเลยค่ะ อยากแอบนี่นา) :)
โดยคุณ: อนุบาลผะหมี ABC มั่วซั่ว - [8 ก.ค. 2542 23:12:56]


ความคิดเห็นเพิ่มเติม : โอ๊ยโหย ลืม login ค่ะ :P
โดยคุณ: ว้อบแว้บ* - [8 ก.ค. 2542 23:16:56]